トップ «前の日記(2004/01/18(Sun)) 最新 次の日記(2004/01/21(Wed))» 編集

ゆきのぶ日記


2004/01/19(Mon) [長年日記]

Translation

I try to write my diary in English for practice. I welcome very much to your comment especially about my mistake.

Today I translated my computer software manual written in Japanese to English with professional translator. If we wish to translate speedy, we should translate automatically by using translation software in first phase and manually translation by human in next phase. But fortunately, our priority was my English practice at today. Therefore, we took face-to-face translation without translation software.

In times past, for easy English-Japanese translation, I scanned the English textbook and converted the image to the text by OCR software and tried translating it to Japanese. However, I failed it completely because the actuality of the OCR conversion and the E-J translation is poor in those days.

Come back to today, I learned some technique about E-J translation from him. For instance, if I waver about English expression, I should try to search by Google. If the expression is in common use, Google shows me the huge number of results.

本日のツッコミ(全3件) [ツッコミを入れる]
しば〜ん (2004/01/21(Wed) 08:43)

I think of automatic translation if convenient, but think that I do not suffer for oneself.<br>Because the reason why I do not translate it by oneself is that it is hard to inform someone else of directly one's thought.<br>When I show result of one's work to a foreigner like you in particular, I think that it is important that there is by one's word.<br>I think very much, but I am left to someone else, and there is not it, and please try translation hard by one's word.<br>Helping as much as possible want to do it if I can have it on me.

しば〜ん (2004/01/21(Wed) 08:44)

間違いを突っ込めって言われても,突っ込める英語力は持っていないので適当な事を書いちゃいました(w<br>内容にたいした意味は無いので余りキニシナイでね〜

ゆきのぶ (2004/01/21(Wed) 15:10)

しくしく。意味の解読に失敗。でもキニシナイことにしよう。